Так и речь не о корректорах, а о редакторах, они то правят гораздо глубже чем пунктуацию, синтаксис ets...
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Да и я не про них. Лит негров - попой кушай. И многие куда талантливей других авторов. Написал - дал им - издал готовый продукт.
Ну или так.
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Это немного другое. Не думаю что этот текст можно использовать в качестве аргумента в нашей небольшой дискуссии.
Хорошо. Как вам пример, когда увлеченно читаешь иностранный текст, переведенный явно плохим переводчиком, но при этом сюжет тебя затягивает и ты не обращаешь внимания на бедность языка которым оперирует переводчик?
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Хорошо. Как вам пример, когда увлеченно читаешь иностранный текст, переведенный явно плохим переводчиком, но при этом сюжет тебя затягивает и ты не обращаешь внимания на бедность языка которым оперирует переводчик?
Впервые слышу о подобном. Решающим критерием для меня, повторюсь, является язык повествования. Качество сюжета идет следом, но всегда на втором месте.
Хорошо. Как вам пример, когда увлеченно читаешь иностранный текст, переведенный явно плохим переводчиком, но при этом сюжет тебя затягивает и ты не обращаешь внимания на бедность языка которым оперирует переводчик?
Впервые слышу о подобном. Решающим критерием для меня, повторюсь, является язык повествования. Качество сюжета идет следом, но всегда на втором месте.
Впервые слышите о плохих переводах? Странно, это увы, часто встречающийся далеко "не феномен".
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Впервые слышите о плохих переводах? Странно, это увы, часто встречающийся далеко "не феномен".
К тому же, давайте различать "плохие переводы" и, собственно "плохой язык автора".
Плохой перевод известных книг это не проблема, всегда можно найти альтернативные переводы. К примеру "Хоббит", известно чей, существует во множестве различных переводов, и, перед прочтением, я потратил пару часов на выбор того, который меня устроил.
Впрочем, сложно назвать хоть один из перебранных мною переводов плохим, но это уже другая история.
Когда я читал "Хоббита" не было выбора переводчиков. Впрочем я не о "Хоббите", а о первом издании "Принцев Амбера", ужасный был перевод где Амбер переведен и вставлен в текст как Янтарь, что возможно имеет право на существование, но...
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Человек не застал не качественные переводы советской НФ поры и 90е промтовские годы.
Да, не застал. Прочитанные в детстве/юношестве и горячо любимые мною переводы зарубежных сай-фай авторов, были качественные и приятные глазу. Видимо, наша небольшая библиотечка, была не слишком небольшой, и мне, школьнику, тогда хватало "за глаза".
Если это так, то вы должны любить Бунина, если вы Бунина не любите, то ваша фраза это самообман. Вот такой простой тест.
[/img]
Не-е-е. Причем тут вкусы. Вы оперируете конкретным термином, у этого конкретного термина есть его если хотите эталон, их два если речь идет о литературном русском языке: Лесков и Бунин - они эталон. Если вы под термином подразумеваете, лично вам приятный язык написания, то так бы сразу и формулировали. А то я вас не понял. Тут то и спорить нечего как и о вкусе фломастеров.
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Если вы под термином подразумеваете, лично вам приятный язык написания, то так бы сразу и формулировали.
Я так и писал.
Алескандр писал(а):
Лесков и Бунин - они эталон
Эталон? Помилуйте, это не точная наука. Может быть вы неправильно оперируете уже термином "эталон"?
Ни в коем случае не принижаю заслуг ни Бунина, ни Лескова, но считаю некорректным применять слово "эталон".
Если вы под термином подразумеваете, лично вам приятный язык написания, то так бы сразу и формулировали.
Я так и писал.
Алескандр писал(а):
Лесков и Бунин - они эталон
Эталон? Помилуйте, это не точная наука. Может быть вы неправильно оперируете уже термином "эталон"?
Ни в коем случае не принижаю заслуг ни Бунина, ни Лескова, но считаю некорректным применять слово "эталон".
Я вас тогда не понял, так что предлагаю закрыть тему. Про эталон можете считать данное слово не корректным, но редакторы именно этих писателей ставят как эталон при прочтении нового текста. Уместно тут подобное определение, я считаю - да, вы - нет. Опять выйдет спор о фломастерах, то же предлагаю закрыть.
_________________ "Ты хотел порог дома моего бородой своей обмести и притчу об Истине поведать - я не мешал тебе в этом. Мне же более всего хотелось на лысину твою плюнуть. Так и ты мне в этом не мешай."
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах